两位奥运会选手的英文翻译:背后那些“唉呀妈呀”的故事

2025-07-30 12:56:51 体育资讯 peizidaka

哎呀呀,看到“奥运会选手”的英文翻译,不禁让我想起那些在国际舞台上拼搏的小伙伴们——他们的名字可都不简单,翻译起来简直比解密“天书”还难。今天咱们就聊聊两位超牛的奥运会选手,看看他们的英文名字是怎么“被翻译”的,顺便顺一波“幕后花絮”,保证你听完乐不可支。

## 1. 中国跳水女皇“陈若琳”——“Chen Ruolin”

陈若琳,跳水界的“水花女神”,名字翻译成英文当然要“保持原汁原味”,不能失了那份“中国味”。在国际舞台上,她的英文名直译就是“Chen Ruolin”。“Chen”是姓,“Ruolin”是名,这个“Ruolin”的拼音可不是随便敲几下打出来的,那可是经过严谨的“声调二段舞”洗礼的。

在搜索的过程中,很多国际媒体都称她为“Chen Ruolin”——既正式又不失尊重。你说,要是翻成“Rachel Chen”恐怕就少了点神韵,毕竟“Rachel”听起来更西方化,少了点“中国情调”。如此翻译,既保留了原汁原味,又方便国际记者一键认出“我们家女神”。

## 2. 美国花样游泳明星“Kristin Annová”——“Kristin Annová”

再来说说“Kristin Annová”。乍一看是不是觉得像个二线的配角?错了!她可是美国花样游泳的“颜值担当”。英文中,“Kristin”这个名字一听就很洋气,拉长音调像是在说:“大家快看,这不是谁,是‘Kristin’!”,带点儿“我就是那里最亮的那个星”。

至于“Annová”这个特殊写法,实际上是为了显示个性,加个重音符,让人一看就知道她不是普通的“Annova”。国内翻译会直接叫她“克里斯汀·安诺娃”,而国际上如果想正式点,掉点“Accent”,就是“Kristin Annová”。可能有人会调侃:“这么一写,感觉她的名字比她的动作还花哨“。不过要说,调皮鬼们拼命帮她设计新英文,最终结果——版开心,让人忍俊不禁。

## 3. 日本乒乓球“张本智和”——“Harimoto Tomokazu”

哎呀这个名字一拿出来,绝对“直击灵魂”。“Harimoto Tomokazu”是他的官方英文名字。听起来像是“哈米多·智和”,但实际上是直接按照日文发音音译过来的。

有不少粉丝说:“要不要给他整个英文名字改成‘Tommy Harimoto’呢?”让人会心一笑。其实,国际乒乓球界都叫他“Harimoto”,只不过要顺口的话,昵称“Tommy”也挺合适的。说起他这名,甚至有个段子:“他的英文名字都是拼音+日本名字缩写,脑袋里就像在玩拼图游戏,拼的不亦乐乎。”

## 4. 韩国短跑“李孝熙”——“Lee Hyo-hee”

说到“李孝熙”,在韩语中,名字有“李(Lee)”作为姓氏,名字“Hyo-hee”。这段名字翻成英文标准版是“Lee Hyo-hee”。可是,有的国际媒体实在忍不住,要把“Hyo-hee”变成“Hyohui”或者“Hyoh-ee”多样化拼写。

还有个段子说:“你知道为啥韩国运动员的英文名字都这么拼?那是因为拼错会被‘打码’(打码:拼音打错,发音惨不忍睹),所以他们都拼得那么认真的!”

## 5. 澳大利亚“艾米莉·谢泼德”——“Emily Shepherd”

这位“Emily Shepherd”以灵巧著称。名字翻译看似简单,但实际上“Emily”在国际上可是秒变“艾米丽”,而“ Shepherd”则直接变成“牧羊人”——想象一下,每次比赛她都像在“牧羊”一只只运动员,真是搞笑满满。

有趣的是,有些人会笑说:“她的英文名字挺传神的,就像在英文中可以加入‘Shepherd’去写成‘guardian of the game’,有点儿诗意,对吧?”看来名字也能给人“献礼”呢。

## 6. 英国马拉松“克里斯·汤普森”——“Chris Thompson”

英国选手“Chris Thompson”这个名字拼起来情景画面感十足。众所周知,“Chris”是“Christopher”的简称,很洋气;“Thompson”则是“汤普森”,听起来就像一位“跑步冠军”的名字。

在国际媒体的报道中,他的英文名字简直是“拎着跑鞋的英雄”。传说中,有粉丝调侃:“每次叫他名字都像在说‘跑者,两只鞋,要么上天,要么死’,奕奕生风!”

## 7. 俄罗斯“叶甫盖尼·拉特尼亚”——“Evgeny Rakhlin”

最后,我们不能不提“Evgeny Rakhlin”。这名字一出,马上让人想起“俄罗斯硬汉”形象,“Evgeny”宛如一名充满力量的战士,“Rakhlin”更像是“铁血战士”。

在国际赛场上,翻译成“Yevgeny Rakhlin”更为正式,此外有粉丝调侃:“叫他‘Yev’也行,听起来像个酷炫的网络名,感觉他走在国际舞台上的每一步都带着‘震天’的气场。”

这些名字之间的“战斗”真是比武侠还精彩,翻译背后藏着多少“暗流涌动”的趣事。你心动了吗?或者你觉得,哪个名字翻译最“炸裂”呢?下一次看奥运,是不是可以堵在屏幕前给他们“喊名字”加油打气了?不过,记得别跟他们说:“Oops,我把你名字走音了,”会不会被“秒杀”?

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除